Alex | ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριοσ ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
|
ASV | The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
|
BE | The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
|
Byz | ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριοσ υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
|
Darby | The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
|
ELB05 | Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,
|
LSG | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
|
Pesh | ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ ܀
|
Sch | Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht;
|
Web | God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
|
Weym | GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.
|